Jorge Pavonada ze štatlu
Jiří Kratochvil
Brněnské povídky
Druhé město, Brno 2007.
332 stran, náklad a cena neuvedeny. Vydání první.
Brněnské povídky jsou stěsnané geograficky i historicky. Jejich děj se musí vejít na území Brna (třebaže
s občasnými výlety do světa) a do poměrně krátkého údobí od druhé
světové války po současnost. Jediná povídka přitom mnohdy sleduje
delší časový úsek, vyprávějíc historii několika generací. Potomci se
často ocitají ve stejných situacích jako jejich předkové, ať už
je sami vyhledávají (Panoráma), nebo jsou do nich uvrhováni
okolnostmi či osudem (Sklípkan), případně má pro ně dávné
jednání jejich rodičů či častěji prarodičů závažné důsledky (Dame
de coeur, Povídka se slastným koncem). Pro
Kratochvilovy povídky je takovéto cyklické chápání času
charakteristické, do „smyčky“ se děj může dostat
dokonce i bez přispění pokrevního příbuzenství (Pastýř
bytí). Podobným způsobem jako čas se může zavinout i prostor
(Lžíce: „takže ty sis tady ve stodole udělal
maketu vesnice a v té vesnici máš zas další stodolu a v ní
zas další vesnici...“) nebo dokonce samotný text:
v povídce Borges 2 autor dlouho luští magické
poselství, až nakonec vyjde najevo, že jde o povídku samu.
Jméno Jorga Luise Borgese se objevuje v názvech hned dvou povídek
(a v textu ještě nejméně jedné další). Má opravdu Kratochvil
s argentinským prozaikem něco společného? Náměty jejich povídek jsou si
často blízké, objevují se v nich podobně fantaskní a magické prvky. Borges
však své povídky spíše jen črtá, zachycuje nápad a případně zkoumá různé
alternativy jeho vývoje a důsledků; Kratochvil — i v krátkých
povídkách v prostřední části knihy — vždy dovede příběh až
k pointě. A ne ledajaké, zřídka ji čtenář dokáže odhalit, dokud si
nepřečte poslední odstavec. Kratochvilovy pointy obracejí text naruby, jejich
nepravděpodobnost je spíše drzostí než odvahou, nicméně pocit, že jde o závěr
za každou cenu, nevyvolávají. Je tomu tak možná proto, že každá povídka je
opravdovým příběhem, který někam spěje a potřebuje ústit.
Některé povídky svou hravou formou z knihy trochu
vybočují. V Mávnutí motýlích křídel se pravidelně
s každým novým odstavcem střídá ich-forma s er-formou, což
čtenáře mate a znejišťuje. (Přechod z er-formy do ich-formy
uprostřed odstavce v povídce Pastýř bytí považuji již za
méně zdařilý, ba dokonce pochybuji o jeho úmyslnosti.) Podobně se
ve Stodole střídá spolu s odstavci minulost a současnost a v povídce Gynekologové vypráví dokonce každý
odstavec o někom jiném, takže se jedná o mozaiku z odstavců.
Tajemné a strašidelné prvky (duch
v Puklině, kat v Růži pro Hitchcocka) jsou
vyvažovány nadsázkou, která občas vede až k pitvornosti. Rovněž
sex, který se v povídkách hojně objevuje, bývá nevšední a bizarní, „mnohohlavé sexuální dračice“ (Růže pro
Hitchcocka) se střídají se sadomasochistickými výjevy
(Panoráma) či vášnivými souložemi na střeše domu (Via mala
Brunensis), obvyklá je nevěra (tamtéž) a podstatný věkový rozdíl
milenců (Z cest Gulliverových). Nejedná se však o klinické
případy, jaké nacházíme u Jana Křesadla, který se popisy zvrhlé
sexuality posmívá romantickým představám o lásce, jde spíše o karikaturu našich běžných snů a představ.
V několika povídkách je tematizováno i samotné
psaní. Nejde jen o metatextové narážky, o kterých jsem se již zmínil
— v povídce Smrt krále Kandaula je například
detailně karikován vzestup talentované a populární básnířky včetně
ukázek z jejího díla. Recept na úspěch je přitom jednoduchý a v dnešní době možná stále platný: odvážné erotické detaily,
schopný manažer a nádherná ženská.
Doba „komunistického čtyřicetiletí“ i druhá
světová válka, v nichž se většina povídek odehrává, mají na postavy devastující vliv. Bezcitný odbojář z Panorámy
neváhá obětovat milenku svého přítele, kamarád z vojny se
schovává za modrou knížku (Pozdě) a mladý milenec udává
manžela své milenky (Sklípkan). Činžáky z padesátých let
jsou nazývány „továrnou na bydlení“ (Plomba;
nepříliš originálně o několik stran dále „stroj na bydlení“, Mávnutí motýlích křídel). V závěrečném
Záznamu dávné performance se odposlech autorova telefonu stává
hybatelem tragikomického děje; absurdita sexuálního vztahu, pro
povídky typická a možná přimyšlená, naráží na absurditu moci, ve své
době až příliš skutečnou.
Jaké je tedy vlastně Kratochvilovo Brno? Za okupace se jeho
přejmenovanými ulicemi procházejí Němci, zatímco čeští odbojáři se scházejí
potají na konspiračních schůzkách. Část z nich po únoru '48 získá moc,
takže jejich krutost a chladná vypočítavost dostanou šanci se projevit. Proti
nim pracuje třetí odboj — například se snaží nenápadně přestěhovat Brno
do Amazonie. Z autorových vzpomínek na Brno jeho dětství však dýchá
nostalgie, poklidná idyla zahrad a téměř venkovských předměstí. Stejným
způsobem však na své obyvatele jistě působilo i lecjaké jiné české
město. Nejhlubší otisk Brna proto nalezneme v Kratochvilově jazyce.
Jazyk povídek je osobitý. Kromě očekávaných a atmosférotvorných výrazů a tvarů brněnských (především v Konci
nekorunovanýho krále štatlu, ale jinak rozesetých v přímých
řečech i ostatním textu po celé knize) zaujme mísením spisovného,
někdy až knižního jazyka s hovorovým. Pro mé středočeské ucho
jsou některé švy těchto vrstev příliš zubaté, přechody příliš prudké a neočekávané — a nejsem si jist, zda brněnskému uchu znějí
přirozeněji. Nejkřiklavější příklad jsem nalezl na straně 77, kde se
v jedné větě vyskytují různé tvary šestého pádu středního rodu:
„tančili jsem (sic!) při takovém malém
bakelitovém rádijku (...) jel jsem v jiným
kupé“. Podobně rušivě působí i překlepy a různá korektorská a redaktorská přehlédnutí, kterých není v knize zrovna málo. Knihy
jako tato by si důkladnou pozornost redaktorů jistě zasloužily, o pozornost čtenářů se totiž obávat nemusejí.   
-echo
|